Crush your skin!!!!!
...スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

2015.05.26 Tuesday... - / -
...論AU


有些AU是誇張版的,有些AU是原作轉換版的,有些AU除了角色剩下的一些主要特質,其他全都跑掉了。

 
誇張版的AU其實很好寫,但看多了就會有些麻木,比方說阿傻是集團下僅次於烏傻的人物,他們的公司大到..BLAHBLAHBLAH,這種設定若是純粹惡搞或許會令人笑開懷,比較嚴肅的故事一讀反而會有種便利商店架上小說的錯覺。

朋友問我,有些故事為何不直接原創就好,在一個作者的角度來說,原創其實是個大風險。你的角色塑造要重來(起碼要給讀者看),讀者接受度也大幅降低,同時也不是原本的讀者群。同人對作者並不是好的訓練,同人只是一項娛樂。

與原著有轉換的AU,通常是會讓某些情境和原著相似,然後一些關鍵語句巧妙的出現,讀得的時候會讓人會心一笑。

今天正好也在看一篇AU,作者曾經出過相當精彩的WIP(對是WIP),這篇是09年的REEL。有鑑於最近丟進KINDLE的長篇幾乎都是AU,這篇就 讓人有點啃雞肋的感覺。我想在09年時,這篇文肯定是大放異彩,可是又過了兩年,AU多如過江之鯽,各出奇招,這篇現在看來早已黯然失色。但是故事就是要 讀完,所以我繼續啃。這篇的缺點正好是兩者的結合,過於誇張,和過度轉換。其實以轉換來說,轉換得很妙,但是搭配過度誇張的情況下,就讓人覺得一切過於造 作,不夠真實。(不過若要以現今跨國企業的數量對比以前國家的數量的話,也許是沒有那麼誇張)
相反地最近有印象並且喜歡的一篇AU文就完全是人生無奈,淡淡哀愁繚繞的風格。之前心情也是這般境界,讀來就很有意思。當然小說畢竟是小說,也有其他誇張戲劇之處,但就不會感到矯情。

找到文的定位也是門學問。
2011.06.19 Sunday... - / -
...スポンサーサイト
2015.05.26 Tuesday... - / -